bubbles from Granny's cauldron

My Photo
Name:
Location: NRW, Germany

What can I say - I'm an impostor. The real Granny's a far better witch than I am... ;o) ••• Was soll ich sagen - ich bin eine Hochstaplerin. Die echte Granny ist eine viel bessere Hexe als ich... ;o) ••••••••• I started out with the intention to have two blogs. One in English (for my international audience which as yet has to put in an appearance) and one in German - the first of my links in my English blog - (for my national audience which at this moment consists of 1 person: my sister). But I’m just too lazy. I’ll sometimes post here (bubbles from Granny’s cauldron) and sometimes there (Blubberblasen aus Granny’s Hexenkessel), depending on my mood. ••• Eigentlich wollte ich zwei Blogs haben. Eins auf englisch (für mein internationales Publikum, das sich bisher noch nicht blicken ließ) und eins auf deutsch - der erste Link auf der englischen Seite - (für mein nationales Publikum, das im Moment aus einer Person besteht: meiner Schwester). Aber ich bin zu faul, also poste ich mal hier (bubbles from Granny’s cauldron), mal da (Blubberblasen aus Granny’s Hexenkessel), je nach Laune.

Saturday, November 05, 2005

more fun with babelfish

This is the opening paragraph of “The Hobbit” by Tolkien:

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel; a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors.

Translated from English to German:

In einer Bohrung im Boden dort lebte ein hobbit. Nicht eine böse, schmutzige, nasse Bohrung, gefüllt mit den Enden der Endlosschrauben und des oozy Geruchs noch dennoch der trockenen, bloßen, sandigen Bohrung mit nichts in ihm, auf hinzusitzen oder zu essen: es war eine Hobbitbohrung und dieser Mittelkomfort. Es hatte eine tadellos um Tür wie eine Öffnung, gemaltes Grün, mit einem glänzenden gelben Messingdrehknopf in der genauen Mitte. Die Tür öffnete sich an zu einer Schlauch-geformten Halle wie einem Tunnel; ein sehr bequemer Tunnel ohne Rauch, mit getäfelten Wänden und breitet mit Ziegeln gedeckt und mit Teppich ausgelegt aus, versehen mit polierten Stühlen und Lose und Lose Stöpsel für Hüte und Mäntel - das hobbit war in Besucher vernarrt.

And back to English again:

In a drilling in the soil a main header bit lived there. A bad, dirty, wet drilling, filled with the ends of the continuous screws and oozy the smell the dry, bare, sandigen drilling with nothing in it, on do not in addition-sit still nevertheless or to eat: it was a main header bit drilling and this central comfort. It had one perfectly around door like an opening, painted green, with a shining yellow brass rotary button in the exact center. The door opened at to a hose-formed resounds like a tunnel; a very comfortable tunnel without smoke, with getaefelten walls and spreads plugs with bricks covered and provided with carpet laid out, with polished chairs and lots and lots for hats and coats - which were main header bit in visitors vernarrt.

Now I took the original text and let babelfish translate it into Japanese – back into English – into Greek – into French – into Portuguese – into English – into Korean – back into English – into Russian – and back into English:

Hobbit from that place earth vein in the opening. It risks to information, it is which and inward it were not connected, the terrestrial insect of thing and this it was moist he does not feel in the place which in the place, or opening assied and lapse it built it was retsenzirovano and fact in the sand, was finished at the end and to be nag, it it had to filthy opening which it it enlarges, solve time in the place, problem has a liquid and it goes,: these hobbit and it the opening of time average consola1Ј.c6Ј.ao. Door in the place this harbor of vapor of that, interpretation, it is which exacto center there exists in the place with the green color where the hunchback of yellow brass will be color3Ј.e, in order to be finished, it would exist. Only tunnel, is which it it knows opening in the plug of plug door in if not will be sufficient the carpet of propaganda and possibilities Comit3Ј.e 2 tobacco in wall volume tentw ', tunnel which udobn, then, schitayushch with netaj and by flag to the place sufficiently it it reveals and it it goes outside and gyalj orientation importantly to it and ' zej it it loans to chair and it it gives and it it governs drops and and and by interior method to which it fascinates helmet and the nail of dress and and - shobbit judgment of visitor '.

From English into German:

Hobbit von dieser Platzmasse Ader in der Öffnung. Sie Gefahren zu den Informationen, es ist welches und sie nicht angeschlossen wurde, das terrestrische Insekt der Sache inneres und dieses, das es feucht er war, glaubt nicht in den Platz, der im Platz oder in der Öffnung assied und es errichtete es war retsenzirovano und Tatsache im Sand hinabgleitet, wurde beendet am Ende und ist Nag, mußte es es schmutzige Öffnung, die es es vergrößert, löst Zeit im Platz, Problem hat eine Flüssigkeit und es geht,: dieses hobbit und es die Öffnung des Zeitdurchschnittes consola1?.c6?.ao. Tür im Platz dieser Hafen des Dampfes von diesem, Deutung, ist es, welche exacto Mitte dort im Platz mit der grünen Farbe, in dem der Bucklige des gelben Messings color3?.e ist besteht, zwecks beendet zu werden, es würde bestehen. Nur Tunnel, ist, welches er es weiß, daß Öffnung im Stecker der Steckertür innen, wenn nicht der Teppich des Propaganda- und Möglichkeitcomit3?.e 2 Tabaks im Wandvolumen tentw ' genügend seien Sie, Tunnel, den udobn, dann, schitayushch mit netaj und durch Markierungsfahne zum Platz genug es es aufdeckt und es es äußer geht und gyalj Lagebestimmung wichtig zu ihm und ' zum zej es es zum Stuhl ausleiht und es es gibt und es es Tropfen und und und durch Innenmethode regelt, zu der es Sturzhelm und den Nagel des Kleides und fasziniert und - shobbit Urteil des Besuchers '.


And, finally, for our friends from the Netherlands, back to English and from English to Dutch:

Hoofd header beetje van deze ader van de plaatsmassa in het openen. Het gevaren voor de informatie, het is welke en het niet in bijlage was, het aardse insect van het ding binnen en dit, die het het vochtig was, gelooft niet in de plaats, die het in de plaats vestigde of in het openen assied en het retsenzirovano en feit in de zand beneden-dia's was, aan het eind geëindigd werd en knaagt aan, had het is het het vuile openen, die het het, oplost tijd in de plaats verhoogt, heeft het probleem een vloeistof en,: dit hoofdheader beetje en het gaat het openen van de tijd gemiddelde Deur consola1?.c6?.ao. op zijn plaats deze havenstoom van dit, een interpretatie, het is, Bucklige van het gele messing is color3?.e bestaat, voor om daar worden geëindigd, het. Slechts is de tunnels, wat het het dat het openen in de stop van de stopdeur binnen fascineert, als niet het tapijt van propaganda en Moeglichkeitcomit3?.e 2 van tabak in het muurvolume tentw ' u volstaat, tunnels, udobn, dan, schitayushch met netaj weet en door teken aan de plaats aan het licht te merken genoeg brengt het het en het kan het buiten en gyalj belangrijk aan het en ' aan zej het het bepalen leent positie het aan de stoel en er het zijn en het het daalt en en en door binnenlandse methode aan dat het veiligheidshelmen en de spijker van de kleding en en - shobbit oordeel van de bezoeker ' regelt.

Thursday, November 03, 2005

fun with BABELFISH

I thought I'd have some fun with babelfish:



Jetzt bin ich ja mal schwer gespannt, ob das was wird.
Übersetzungsmaschinen haben ja manchmal arge Probleme mit umgangssprachlich oder sonstwie flapsig formulierten Texten, hihi.

Now I am times with difficulty strained whether which becomes. Translation machines have sometimes bad problems with colloquial or in any way flapsig formulated texts, hihi.


O.k., das war ja nicht so überzeugend. Da starte ich doch gleich einen zweiten Versuch:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Mal sehen, ob's diese Nuß knacken kann.

O.k., that was not so convincing. There I start nevertheless directly a second attempt: If behind flies flies fly, fly flies flies after. Times see, ob's this nut to crack can.


Brüll! Das wird ja immer besser.
Jetzt mal ein paar Bauernregeln:
Kräht der Gockel auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder's bleibt, wie es ist.
Der Trecker seinen Bauern foppt, wenn er erst in der Stube stoppt.
Wird's dem Bauern kühl im Schuh, dann steht er in der Tiefkühltruh'.

Roar! That becomes ever better. Now times a few farmer rules: If the Gockel on the muck crows, sich's weather changes oder's remains, as it is. The trecker its farmer teases, if it stops only in the room. For Wird's the farmer coolly in the shoe, then he stands in chill-rests '.


Gut, ich gebe auf, bevor ich hier die Tischkante durchbeiße. Gutnacht!

Well, I give up, before I through-bite the table edge here. Property night!

Or should I have said: I thought I'd make fun of babelfish...?

Wednesday, October 26, 2005

7 things....

Sooo… My dear Sis gave me this assignment. I promised to finish it yesterday during my lunch break, but yesterday was a "Lunch break? What fucking lunch break?"-day, so I'm a day late, but I guess she'll forgive me.

Seven things I plan to do:
1. Stay married to my hubby.
2. Buy thousands of books (and shelves to store them).
3. Learn another language.
4. Save money against the time when our car will utter its dying rattle (which I fear might be soon).
5. Stop smoking some day in the distant future…
6. Finally DOING something with our wedding pics – like printing them to put them into an album and/or making a slideshow and saving it on cd or something.
7. Finish knitting the second sleeve of my yellow pullover so I might manage to sew the pieces together and start actually wearing that thing before the turn of the century.

Seven things I can do:
1. Read lots of books very fast.
2. Eat lots of yummy things.
3. Start knitting or crocheting big projects that never get finished.
4. Reclining on our bed or our sofa while playing with our cats.
5. Work overtime till 10 or 11 pm.
6. Fool around with pics and .gifs. You should see my FishOnSpeed.gif. ;o)
7. Go to bed after midnight when I have to go to work the next day.

Seven things I can't do:
1. Remember anything I've read. Remember ANYTHING, come to think of it.
2. Eat meat.
3. Get used to getting up early in the morning.
4. Stop discussing a controversial subject even when it's already lying on its side, twitching feebly.
5. Return borrowed books or cd's or whatever within a reasonable amount of time.
6. Play the piano – or any musical instrument.
7. Sing.

Seven things I say most often:
1. "Hrrrrrm!" (Imagine the noise Marge Simpson utters when Homer's done something stupid.)
2. "Dingens… äh…" or "Na, äh…" (To fill those troublesome gaps in conversation when I want to say something but have lost the thread.
3. "Hmm..." (When I can't think of anything to say or to show disapproval.)
4. "Putt-putt!" (When someone needs to be shown some pity.)
5. "Wacka-Bäh!" (When I need to be shown some pity.)
6. "Quäääk!" (see no. 5)
7. "Ach? Echt?" ("Oh? Really?" – To not too subtly hint that someone just stated the obvious.)

Seven people I want to pass this tag to:
Hmm… Besides my Sis (who passed this tag to me) I don't really know any bloggers, so let's just skip this point, o.k.?

Sunday, September 25, 2005

Back to work tomorrow (sigh)

So, this is it. Today's the last day of our holiday. Sniff, sniff.
Back to work again at the unholy time of 07:40 pm tomorrow.

On the one hand I think I could at least use three more weeks, hell, why not three months?
But on the other hand... well, work isn't that bad, and at least my cacti on my office's windowsill will (after three weeks of draught) be watered regularly again. So at least they'll be looking forward to me. ;o)

That's it for now. Time to go out and grab some lunch (but first I'll give our cats a belated breakfast).
To forestall any comments, Sis, there's still food in their bowls from yesterday. They aren't starving right now. (Though to hear Ferris padding up and down in the corridor, mewling pitifully, it sure sounds like they are...)

Saturday, September 24, 2005

My dearest Sister put a link from her blog to mine...

...and guess what she's named it?
"some loonie's blog" is what she's named it!!
Boohoohoo!!!!!

Now I've gone and got myself my own blog - and what am I gonna do with it?

Soo... I've got my very own blog now.
If I had something profound to say my getting it would make sense, but as it is I fear I haven't got that much to say. - If you don't count describing in lengthy detail how many Sims I killed by what methods to obtain a nifty graveyard for my newest neighbourhood, which I already did at my Sister's blog.
Ah well...